不翻译成中文就难受,这个毛病得治!

曹文

2018-01-15 13:56:07

|

小中阅读

要不要把所学的英文都翻译成中文?用一句话来说:即使我们要培养未来的翻译家,也不需要在孩子刚开始学英语的时候就练这个本领。

 

孩子应该是直接输入、输出英文,不需要中文做媒介。如果我们执意把孩子所学的英文都翻译成中文以便让他们更好地“理解”,一旦形成习惯,会带来这样的后果:孩子对翻译产生依赖,学了什么必须翻译成中文才踏实;孩子的英文输入和输出都可能慢一拍,因为他们需要中英切换一下才能够理解。有时候也可能驴唇不对马嘴,这方面的笑话太多了,最经典的翻译“好好学习,天天向上” (Good good study, day day up) 就是一个例子。

 

中英文中有很多词是不能完全互译的,真正体会和掌握它们不能靠中文翻译,而是靠大量阅读培养语感实现的。当然,不是绝对不可以翻译,但不要总翻译,也不要强调一对一互译。

 

如果我们不翻译成中文,孩子就无法理解,这只能说我们的英文输入太难了,要么降低语言难度,要么借助画面、动作、故事加以解释。

 分享文章:

{{authorInfo.nickname || '无名氏'}}

{{authorInfo.signature || '还没有简介哦'}}

WayPal课程顾问

扫一扫

{{commentsTotal}}评论

{{item.author}} · {{item.created | getDateDiff}}

回复  {{item.qc_nickname}}: 

回复

我也是有底线的

评论留言

最多评论150字哦

回复: {{commentUser}}

登录后才能评论哦