翻译or不翻译?这的确是个问题!

芦欣

2018-01-15 13:56:07

|

女儿很喜欢《查理和巧克力工厂》(Charlie and the Chocolate Factory),听了一遍又一遍。在她听到第三遍时,忽然问了我个让我晕倒的问题。“妈妈,查理家很穷,很穷是什么意思?”孩子能够记住里面花样繁多的糖果和个性迥异的人物的怪名字,能体会到故事的紧张和结尾爱的传递,却不知道“穷”的含义,我顿时无语。

 

“穷,就是没钱,咱家就比较穷。”我赶紧给孩子灌输艰苦奋斗、忆苦思甜的革命思想。 “哦。”听完,娃淡然地走开了,全然没有查理为家里分忧的劳动人民的思想境界。

 

在社科院的同事做过一个关于儿童学习和脑电波关系的实验,发现了一个有趣的现象:孩子对自己体验过的事情会接受得很快,对全然不熟悉的则比较慢。

 

在英语阅读上,四岁的孩子由于经历所限,对书的接受和理解也有局限。为了让孩子全盘理解,就把所有的词句一一翻译,这样不但打乱了读书的节奏,而且由于一些情况孩子自身没有体验过,即使一一翻译了,孩子也不能全然理解。

 

语言学习就是边学边遗忘,重复再重复

如今盛行的灌输教育理论是:老师教过的、反复强调过的、认为重要的知识,学生就必须记住,学过就有责任记住。然而这对语言学习是行不通的,语言学习就是边学边遗忘,重复再重复……

 

中国人的英语学习 ,很强调精读,但是实际上思想和语言的拓展都需要大量的泛读。不求意思精透理解,大概知道就好,如大浪淘沙,只有多次出现并已经猜对了意思的单词才有可能留住。坚持,比什么都重要。

 

翻译还是不翻译?

这看似还是问题。在我看来,只要选对合适的书, 配以一定的量,其他不用太纠结。首先,选择的读物所描写的故事要贴 近孩子的生活体验,比如Reading A-Z系列第二级有本书是讲美国钱币的。 对于刚四岁连元角分都分不太清的女儿,这本书超出了孩子目前的认知和体验,因此我就放弃现在读这本书,准备等孩子稍大些再读。

 

阅读的“五个手指原则”

选书时要选难度适合的,比如遵循阅读的“五个手指原则”:随便找出 书中有代表性的一页,让孩子试着朗读。如果遇到一个单词卡壳了,则竖起一根手指。如果五根手指都竖起来了,这页还没有读完,则这本书太难;如果读完这一页,一根手指也没有竖起来,或者只竖起来一根手指, 则这本书太简单。

 

需要注意的是,这里的单词卡壳,不是我们中国人认为的单词不认识,而是孩子不能根据掌握的拼读规律读出来,只要孩子能够把单词的音准确发出来,即使不够流畅,也不明白什么意思,也是不用竖起手指来的。如果选书太简单,所有词都认识,虽然不用翻译,但难度上对孩子来说过于简单;如果选书太难,一页上太多单词不认识,无论是翻译还是猜词,孩子都觉得很累。

 

尽量不翻译,尽量借助画面和家长的声情并茂来帮助孩子理解,不要打断孩子的阅读节奏哦!快来和孩子一起感受下吧!

 分享文章:

{{authorInfo.nickname || '无名氏'}}

{{authorInfo.signature || '还没有简介哦'}}

WayPal课程顾问

扫一扫

{{commentsTotal}}评论

{{item.author}} · {{item.created | getDateDiff}}

回复  {{item.qc_nickname}}: 

回复

我也是有底线的

评论留言

最多评论150字哦

回复: {{commentUser}}

登录后才能评论哦